Authority Cited: [Trevisa] John de Trevisa
Author name and dates: John de Trevisa or Johan Trevisa (1342-1402)
BKG Bio-tweet: Cornish; Oxford ed. Exeter College; Fellow, Queen's College; Lord Berkeley chaplain; trans. Higdon Polycronicon from Latin
Categories (list of works cited – preliminary) [BKG Note: one Trevisa cite was identified in 1755 Dict. vol. 1. No Trevisa cites were identified as added in the 1773 Dict. The edition that SJ read and brought to memory is unknown. The image at left is of the 1495 Wynken de Worde printing as found on the Internet Archive through a link on the online books page. A transcription of the image text is given below. The manuscript source may be different than that of the Caxton 1492 printing, as the orthography and phrasing is different than the excerpt from the Epystle on p. lxi in the POLYOHRONICON RANULPHI HIGDEN MONACHI CESTBINSIS; TOGETHER WITH THE ENGLISH TRANSLATIONS OF JOHN TREVISA . . . . EDITED CHURCHILL BABINGTON . . . VOL. L, 1865, LONDON: LONGMAN, GREEN, LONGMAN, ROBERTS, AND GREEN]
.
Polycronicon, by Ranulf Higdon, translated by John Trevisa, 1495, Enprynted at Westmestre [London] : By Wynkyn Theworde.
The epystle syr of Johan Treuisa
chappelayn vnto lorde Thomas of
Barkley vpon the translac6n of Po-
licronycon in to our englysshe tongue
Welth & worshyp to my wor-
thy and worshipfull lord syr
Thomas lorde of Barkley.
I Johan Treuisa your preest and
bedeman obedyyent & buxom to wer-
ke your wylle/hold in herte/thenke
in thought & mene in mynde your ne
defull menyng & speche that ye spake
& sayde that ye wolde have englysshe
translacion of Ranulphus ofchestres
bokes of Cronycles. Therefore I wyll
fonde to take that trauayll & make
englysshe translacion of the same bo-
kes as god graunteth me grace.
Author name and dates: John de Trevisa or Johan Trevisa (1342-1402)
BKG Bio-tweet: Cornish; Oxford ed. Exeter College; Fellow, Queen's College; Lord Berkeley chaplain; trans. Higdon Polycronicon from Latin
Categories (list of works cited – preliminary) [BKG Note: one Trevisa cite was identified in 1755 Dict. vol. 1. No Trevisa cites were identified as added in the 1773 Dict. The edition that SJ read and brought to memory is unknown. The image at left is of the 1495 Wynken de Worde printing as found on the Internet Archive through a link on the online books page. A transcription of the image text is given below. The manuscript source may be different than that of the Caxton 1492 printing, as the orthography and phrasing is different than the excerpt from the Epystle on p. lxi in the POLYOHRONICON RANULPHI HIGDEN MONACHI CESTBINSIS; TOGETHER WITH THE ENGLISH TRANSLATIONS OF JOHN TREVISA . . . . EDITED CHURCHILL BABINGTON . . . VOL. L, 1865, LONDON: LONGMAN, GREEN, LONGMAN, ROBERTS, AND GREEN]
.
Polycronicon, by Ranulf Higdon, translated by John Trevisa, 1495, Enprynted at Westmestre [London] : By Wynkyn Theworde.
- Epystle (Found after Dialogue between a Lord and a Clerk and before Polycronicon translation); buxom [BKG Note: Dict. entry for buxom: BUXOM (BU'XOM) adj.[bucsum, Sax. from bugan, to bend. It originally signified obedient, as John de Trevisa, a clergyman, tells his patron, that he is obedient and buxom to all his commands. . . ]]
The epystle syr of Johan Treuisa
chappelayn vnto lorde Thomas of
Barkley vpon the translac6n of Po-
licronycon in to our englysshe tongue
Welth & worshyp to my wor-
thy and worshipfull lord syr
Thomas lorde of Barkley.
I Johan Treuisa your preest and
bedeman obedyyent & buxom to wer-
ke your wylle/hold in herte/thenke
in thought & mene in mynde your ne
defull menyng & speche that ye spake
& sayde that ye wolde have englysshe
translacion of Ranulphus ofchestres
bokes of Cronycles. Therefore I wyll
fonde to take that trauayll & make
englysshe translacion of the same bo-
kes as god graunteth me grace.